Processo di revisione della documentazione tecnica, come migliorarlo?
Per questo motivo, oltre i servizi di traduzione tecnica, rimaniamo sempre aggiornati sulle normative vigenti relative al settore d’interesse. Prima di tutto si analizza il testo, per capire con che tipo di file dobbiamo lavorare, se si tratta di traduzioni industriali o traduzione manuali tecnici. Qualsiasi manuale per l’utente, documento esplicativo, manuale per risolvere guasti minori o schema elettrico che riguarda questo tipo di macchinario deve essere scritto e tradotto perfettamente per trasmettere le giuste informazioni a chi ne fa uso.
- Questi professionisti non solo comprendono la lingua di destinazione ma hanno anche una profonda conoscenza teorica dei temi trattati nei manuali.
- La parte argomentata è spesso corredata da immagini, tabelle e schemi che riassumono i dati ricavati dai paper. http://psicolinguistica.letras.ufmg.br/wiki/index.php/Modalit-per-determinare-un-costo-per-traduzioni-esperte-g
- Ancora una volta, manuali tecnici tradotti male o in modo insufficiente possono avere conseguenze negative per aziende e clienti.
- La differenziazione tra revisioni ed edizioni di un documento tecnico serve a tener traccia dei progressi e dei cambiamenti.
- Trattando la tecnologia, e, dunque, la sua natura molto specifica e la sua terminologia specializzata, non è pensabile che un manuale di istruzioni o i brevetti vengano tradotti in maniera imprecisa o grossolana.
Mi occupo della creazione di manuali tecnici che saranno parte integrante del tuo prodotto:
Una volta terminata, la traduzione è affidata a un revisore esperto che ne controlla la fedeltà all’originale, la completezza, lo stile, la sintassi, la correttezza terminologica e la piena rispondenza alle richieste del cliente. https://www.metooo.es/u/679b72565c6f22118f583555 Le traduzioni tecniche fanno parte del nostro lavoro quotidiano; sono uno dei servizi più frequentemente commissionati dai nostri clienti. https://hemmingsen-oh-2.technetbloggers.de/utilita-della-traduzione-automatica-nei-servizi-professionali Per ogni lingua di origine e di destinazione, i nostri esperti garantiscono il perfetto trasferimento della documentazione nella lingua madre dell'utente finale.
Servizi di traduzioni tecniche

Si può dire che la divulgazione scientifica sia una sorta di ponte tra il mondo scientifico o accademico e il mondo reale e che abbia il compito di “traghettare” informazioni corrette da una piccola minoranza a un'ampia maggioranza di persone. Con il primo progetto di traduzione sicuramente recupererai la spesa sostenuta e sarà uno strumento di cui non potrai più fare a meno. La traduzione nuova viene pertanto completata in tempi relativamente più brevi, perché le ripetizioni e i 100% matches sono segmenti identici che, se tradotti correttamente in precedenza, non dovranno essere ritradotti. Il CAT offre la possibilità di analizzare il testo, confrontandolo con il materiale presente nella memoria TM, e di avere una visione abbastanza precisa del numero di parole, di ripetizioni di singoli termini, di segmenti a senso compiuto o di porzioni di testo già presenti in memoria. Successivamente iniziamo l’elaborazione dei dati in forma discorsiva, l’arricchimento grafico (inserimento di tabelle, schemi, immagini, illustrazioni, grafici) e la valorizzazione estetica-commerciale del documento. Traducta è in grado di realizzare traduzioni in più di 100 lingue, dalle più diffuse a quelle più rare. Per migliorare la competenza del loro personale interno o degli addetti delle loro reti di assistenza tecnica post vendita. Coinvolgiamo le vostre risorse per il minor tempo possibile e realizziamo manuali con chiare, esaustive e applicabili indicazioni, secondo i più recenti standard normativi. Eroghiamo a nome e per conto di voi Committenti corsi di aggiornamento e miglioramento delle competenze del vostro personale interno o delle reti di assistenza tecnica post vendita. Per far ciò non è necessario conoscere tutte le lingue, basta avere una padronanza sufficiente della lingua inglese. Tuttavia, imparare una lingua ed utilizzarla nel modo giusto non è un processo semplice, richiede tempo, energie ed impegno, oltre ad una buona dose di allenamento per migliorare le abilità di comprensione e del parlato. Si esegue un controllo di qualità sulla traduzione oppure, dove previsto, una revisione più approfondita. La traduzione viene effettuata nel rispetto delle specifiche, interagendo con il project manager per l’intera durata del progetto. Padroneggiare un linguaggio adeguato e comprensibile è fondamentale per garantire la trasmissione delle informazioni in maniera chiara e accurata, senza margine di incertezza. Il tutto mantenendo un’alta qualità di traduzione e rispettando i tempi di urgenza richiesti senza trascurare aspetti importanti come la revisione del materiale finale. Le traduzioni tecniche di documenti e manuali tecnici sono un altro settore in cui lavoriamo a Traduzionispagnolo.com. La traduzione di un articolo scientifico in un’altra lingua richiede necessariamente competenze e qualifiche specifiche per garantire la piena comprensione del testo da tradurre e la conoscenza dei termini propri dell’ambito specialistico. Abbiamo tradotto migliaia di manuali d’uso inerenti ad ambiti di ogni tipo comprese le risorse umane, la fabbricazione, la sicurezza, procedurali, altamente tecnici, medici, libretti di istruzioni per elettrodomestici, ecc.